ayant trait à l’Europe centrale (Autriche, Hongrie, Pologne, République tchèque, Roumanie, Slovaquie, Croatie, etc.) récemment parus en français.
L’Ambassade de la République de Croatie
vous invite à la séance spéciale des Invités des Palabres consacrée à la traduction en France de la poésie centre-européenne.
Une table ronde réunira les traducteurs qui présenteront l’actualité éditoriale dans ce domaine et débattront de la situation de la poésie centre-européenne sur le marché français.
Soirée animée par Guillaume Métayer (chercheur au CNRS, traducteur, spécialiste de littérature française et centre-européenne)
Domaine autrichien Présenté par : Jean-Yves Masson (professeur à l’Université Paris-Sorbonne, traducteur et éditeur de poésie) • Numéro spécial de La Revue de Belles-Lettres, (138e année, 2014, 1), consacré à l’Autriche (Aichinger, Trakl).
Domaine croate Présenté par : Borka Legras et Yves-Alexandre Tripkovic • Radovan Ivsic, Poèmes, traduits par l’auteur, Paris, Gallimard, 2004. • Drago Stanbuk, Pierres Nocturnes, Paris, Caractères, 2008. • Zvonimir Mrkonjić, Llittérature live : Les Sonnets de Šipan, plaquette bilingue, Zagreb, 2013. • Matoš, Antun Gustav (1873-1914) La rose mystérieuse, choix et traduction par Jugoslav Gospodnetić, Ottawa, Dominis publishing, 2014.
Domaine hongrois Présenté par : Guillaume Métayer • András Gerevich, Les confessions de Tirésias. traduction anglaise par l’auteur et française par Brigitte Gyr, Remoulins-sur-Gardon (Gard), Éditions J. Brémond, 2014. • Revue Place de la Sorbonne. • Attila József, Ni père ni mère, Paris, Sillage (2010) et Le Mendiant de la beauté, Pantin (Seine-Saint-Denis), Le Temps des cerises (2014).
Domaine polonais Présenté par : Isabelle Macor-Filarska et Michel Masłowski • Czesław Miłosz, Traité de Poésie : l’apprenti, avec commentaires de l’auteur, traduit du polonais par Jacques Donguy et Michel Masłowski, suivi de l’étude "Le Poète face au néant" de Michel Masłowski, Paris, Honoré Champion, 2013. Présenté par Michel Maslowski, professeur à l’Université Paris-Sorbonne, traducteur, et Jacques Donguy, traducteur. • Ewa Lipska, L’Orange de Newton, traduit du polonais par Isabelle Macor-Filarska avec la collaboration d’Irena Gudaniec-Barbier, Amay (Belgique), L’Arbre à paroles, 2012. • Zbigniew Herbert, « Épilogue de la tempête », précédé de « Élégie pour le départ » et « Rovigo » traduit du polonais par Brigitte Gautier, OEuvres poétiques complètes, Volume 3, Paris, le Bruit du temps, 2014. Domaine slovène Présenté par : Guillaume Métayer • Tomaž Šalamun, - L’Arbre de vie, traduit du slovène par Zdenka Štimac, Montreuil, Éditions franco-slovènes & Cie, 2013 ; - Ambre, traduit du slovène par Zdenka Štimac, Montreuil, Éditions franco-slovènes & Cie, 2013. • La parole te retrouve, anthologie franco-slovène imprimée par Beletrina (Ljubljana) à l’occasion de la tournée des poètes slovènes en France, octobre 2014. • Poèmes d’Aleš Šteger paru dans Europe, Place de la Sorbonne, la Revue des Belles-Lettres. Domaine tchèque
Présenté par : Jean-Gaspard Páleníček • Miloš Doležall, Ici et là, traduit du tchèque par Jean-Gaspard Páleníček, Les Cabannes, fissile éditions, 2014. • J.H. Krchovský, Bestiale tendresse, traduit du tchèque par Jean-Gaspard Páleníček, Les Cabannes, fissile éditions, 2014.
Domaine yiddish Présenté par : Gilles Rozier • Reyzl Zychlinsky, Portes muettes, poèmes traduits du yiddish par Rachel Ertel, Paris l’Improviste, 2007. • Le dossier « Traduire du yiddish » paru dans la revue Translittérature n°43, été 2012. • Avrom Sutzkever, Aquarium vert : récits brefs (édition bilingue de poésie en prose), Paris, éd. Bibliothèque Medem, 2013.
sous réserve de modification
Avec le soutien de l’Ambassade de la République de Croatie en France
Lieu de la manifestation :
Ambassade de la République de Croatie en France 7 square Thiers, 75116 Paris, tel : 01.53.70.02.76 Métro Rue de la Pompe
Merci de confirmer votre présence au 01.53.70.02.76 ou par mail vrh.pariz@mvep.hr